所谓冗词,即多余的词,它拼写无误、语法正确,但国外读者就是感到难懂甚至不懂。它的存在违背了我们学术写作力求简洁明了的准则,但实际上无论是在论文标题还是正文中,作者使用冗词的现象非常普遍。本期查尔斯沃思论文润色将就此问题进行探讨,希望能帮到作者。
冗词产生的原因
英文冗词的产生主要是因为两种语言表义方式的差异,如:They have got good harvests in agriculture this year。该句中harvests便是指在农业上取得的丰收,加上in agriculture是多余的。中文在用两个词表达意思的时候,在英文中有时用一个词便可。除此之外也有语言语形隐现不同及作者对语义理解等方面的原因。
学术论文避免冗词
学术论文中最常见的冗词现象表现在题目中,参考《美国心理学会出版手册》,建议作者题名长度不超过10至12个单词,所以论文标题要做到用最少的词概括文章的内容,而作者在撰写中文论文时,往往会带上一些谦虚性的词语,如“初探”“探析”“探讨”“浅议”“浅论”“试析”“试论”“研究”“可行性研究”等。在英文论文写作中,这类词被作者运用,如discussion,study,research 等,但其实这类英文单词用于题名中都很空泛。
根据《美国心理学会出版手册》,这样指出题名中应避免使用类似“方法 ( method) ”“结果(results) ”“……的研究( A Study of) ”“……的实验调查( An Experimental Investigation of) ”等冗词。
举个示例:
中文论文名:《根义与认识义情态动词表言语行为的语用功能探析》
英文论文名:Pragmatic Functions of Modal Auxiliaries in Expressing Speech Acts
该题目作者没有将中文论文中的“探析”字眼直译到英文题目中,这样反而突出了论文主题,符合英文题目的表达习惯。
除了上述我们说的作者习惯采用中文论文题目表达,对词语的把握不准也容易造成冗词,如在医学领域,有的作者很喜欢在题名中使用“clinic observation”或“clinical observation”。由于“clinic”很少作形容词用,clinical observation”使用的更普遍一些,有时即便要用到临床观察,用clinical evaluation 也比clinical observation更专业一些。
我们提醒作者:在英文题目中应删减空泛的冗词,这是至关重要的。此举无疑能使英文题名简明、具体、准确,并有助于英文题名的形式规范。
当然也不能为了简洁,盲目的删掉一些能帮助读者了解文章内容的词,如:
Experiment study on the effect of Astraglus membranaceus on herpes simplex virus type I.
如果去掉“Experiment study”改为“effect of Astraglus membranaceus on herpes simplex virus type I.”看似简洁,但没有让读者增加对文章内容的认识,“effect”显得较笼统。应结合文章具体内容,增加或删除词汇,该篇文章是介绍黄芪对病毒所致细胞病变的体外抑制实验,目的是要找到最小的有效浓度。因此题名如改为“Antiviral activity of Astraglus membranaceus against herpes simplex virus type I in vitro”更能清楚反映文章的内容。
资源:
《浅谈汉英翻译中的词汇冗余现象》
《汉译英语中常见冗词类型及其成因探析》
《剪不断 理还乱──谈谈英语医学论文写作、翻译、编辑问题》
《学术论文英文题名撰写的技术性细节》
《医学论文英文题名写作的几个问题》
需要帮助?
查尔斯沃思作者服务拥有一批高水平英国编辑团队,为英语非母语地区作者提供专业的一系列论文服务,提高成功发表论文的几率。