我曾经看到一位英语非母语人士请求别人帮忙写一份英文文案来推销某项服务,他是这样写的“‘Hi! We need to write some marketing materials to sell short courses to students’ Please try to make your text as alluring and seducing as possible”
这让我发笑。 为什么呢? 作为母语为英语的人,我觉得这里的用词似乎有点奇怪。 当然可以理解,但对我来说仍然有点好笑。 我认为,像' alluring '和' seducing '这样的词会更适合放在垃圾浪漫小说中,而不是我们公司的营销材料。 这些词最常用于私人的、浪漫的场合,例如“和he tried his best to seduce her over dinner”,或“my, you look very alluring in that dress”。 在这种情况下,或许“eye-catching”或“engaging”,甚至“memorable”,“appealing”或“attractive”都会更好。 然而,对于母语为英语的人来说,就没那么有趣了。
虽然这些都是次要的,但是当你在进行英文写作的时候要记住这些。我知道英语非母语人士很难理解单词使用的细微差别,因为语言逐步地发展形成,单词的选择往往非常依赖于上下文,但这就是重点;你如何确保你能用书面英语有效地表达你想表达的意思,并被认真对待呢。选哪个词?什么时候使用它们?如何避免无意中出现的双重含义的陷阱?
查尔斯沃思作者服务可以帮您润色您的论文语句表达,并提供广泛的有关文章中单词选择的评论和反馈。 发送给我们润色修改的所有科研论文都由以英语为母语的人编辑的,并且这些编辑人员都具有特定专业领域的博士学位资格。 这意味着您的文章将由专业水平上对你的领域有深刻理解的人来编辑。 95%的作者确实认为我们的编辑服务提高了他们文章的语言水平,实际上80%的作者最终将他们的论文发表在他们选择的目标期刊上。 你的书面语言给编辑和审稿人的印象非常重要;确保你被认真对待,增加你成功发表论文的机会。
这并不是在抱怨用词不当,也不是在贬低别人的英语水平。那会令人讨厌和显得傲慢的;毕竟,我没法在任何技术水平用第二语言进行口头表达,更不用说书面写作了。我只是偶尔会被非母语人士选择的单词逗乐,并且想和你们分享这个;我在匈牙利的一位朋友经常说“让我们去那家商店lets jump into that shop”,她的意思是“让我们去那家商店看看lets visit that shop”。我的孩子们经常会在他们的英语口语中弄混所有格形式:“这个玩具是我this toy is me”而不是“这是我的this is mine”。
没什么好羞愧的,一点也没有。我们可以帮助你避免这些小错误。
(注:本文为查尔斯沃思英国编辑团队撰写,由中国办事处翻译)
论文语言润色 | 论文学术翻译 | 其他论文发表服务 | 英文基金申请书语言编辑