使用连接词、转折词,或者某些常见单词或短语做引导,是使论文行文更加流畅的一个常见方法。不过,人们常常误解误用许多这类常见单词或短语,特别是非英语母语者。本文梳理了一些最为常见的引导性单词和短语,并提供了一些如何避免错用的建议。
递进
需要添加更多信息,同时避免句子过长,可以用表示递进关系的单词或短语,例如:
The measured decrease in density suggested a significant loss of mass. Furthermore, this was also confirmed by the spectrometry results.
“Furthermore”这个单词通常表示简单的信息添加。此处还可以使用“additionally”、“in addition”、或简单的“further”。
“Moreover”也有类似用法,但要注意它也可表示后续内容对前面句子的增强,可以强调后面的信息更为重要,例如:
To replicate these experiments would be difficult. Moreover, it would serve no practical purpose.
在科技论文中,经常看到将“at the same time”或“meanwhile”错误地使用。非正式语境下,这两个短语可以这样使用,但在科技论文中,最好是仅用它们的字面含义,即“simultaneously(同时)”,例如:
During the reaction, a large peak appeared in the spectrum. At the same time, the pressure in the chamber increased by a factor of two.
转折
学术写作中经常用“however”这个词来强调转折关系。
Almost all the samples survived the impact intact.However, one shattered completely.
其他一些单词和短语也有类似用法。例如,“nonetheless”可以用来表示“尽管如此”的意思,如下:
The overall efficiency of this method is low. Nonetheless, it remains a popular approach to the problem.
“Nevertheless”和“nonetheless”的含义相同,可互相替换。“Even so”也可以表示转折含义,虽略显非正式,但可接受。
最好避免使用“anyhow”、“still”或“all the same”来表示转折含义,因为它们非常不正式。
“In contrast”这个短语可用于强调结果的不同,例如:
The males spent on average 36% of their time engaged in territorial disputes. In contrast, the females showed no interest in these quarrels.
此处可以用“conversely”替换“in contrast”。
“On the contrary”这个短语也经常被错用;许多人经常使用这个短语,认为其与“in contrast”含义相同。但是,“On the contrary”一般表示“与预期相反”的意思。例如:
The reaction rate did not increase with temperature; on the contrary, it was found to decrease.
值得注意的是,“on the other hand”等类似短语也常常被滥用,最好避免使用这个短语,尤其是前文没有使用“on the one hand”的情况下。
需要避免使用的其他词语
还有几个引导性单词和短语最好在科技论文中避免使用。
尽管“nowadays”在严格意义上是正确的,但它偏口语化。相反,可以考虑使用更为确切的表达,比如:“in the last three years”、“since 2010”、“currently”等。
“What’s more”这个短语在论文中也不够正式,可以替换为上述的递进词,比如“moreover”或“in addition”等。“Besides”也是如此,可以用更为正式的“moreover”替换。
总结
可以使用同义词词典变换引导词和短语,但要牢记,同义词的含义和正式程度会有细微差别。在同义词词典中,一个单词的所有同义词并非都可以替换该词。使用一个单词或短语之前,可以先查看例句,这样可以帮助你确定它是否适合论文写作的语境。
需要论文润色吗?
查尔斯沃思作者服务拥有一批专家级的英国编辑团队,拥有90余年的出版服务经验,为英语非母语地区科研工作者提供高质量的论文润色、摘要编辑、数据分析等一系列发表支持服务,影响力享誉全球。点击此处了解我们的服务。